-
1 жизни не жалеть
[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to do sth. selflessly, with complete dedication:- X gives his all.♦ "...Пыли-то, грязи-то, боже мой! Вон, вон, погляди-ка в углах-то - ничего не делаешь!" - "Уж коли я ничего не делаю... - заговорил Захар обиженным голосом, - стараюсь, жизни не жалею!" (Гончаров 1). "The dust! The dirt! Oh, Lord! There, go on, have a look into the corners. You don't do anything!" "Well then, seeing I don't do anything..." Zakhar began in an injured tone. "I do my best. I don't spare myself" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > жизни не жалеть
-
2 ЖАЛЕТЬ
-
3 ЖИЗНИ
-
4 жизни своей не жалеть
[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to do sth. selflessly, with complete dedication:- X gives his all.♦ "...Пыли-то, грязи-то, боже мой! Вон, вон, погляди-ка в углах-то - ничего не делаешь!" - "Уж коли я ничего не делаю... - заговорил Захар обиженным голосом, - стараюсь, жизни не жалею!" (Гончаров 1). "The dust! The dirt! Oh, Lord! There, go on, have a look into the corners. You don't do anything!" "Well then, seeing I don't do anything..." Zakhar began in an injured tone. "I do my best. I don't spare myself" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > жизни своей не жалеть
-
5 жизни своей не жалеть
General subject: give one's allУниверсальный русско-английский словарь > жизни своей не жалеть
-
6 живота не жалеть
[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to do sth. selflessly, with complete dedication:- X gives his all.♦ "...Пыли-то, грязи-то, боже мой! Вон, вон, погляди-ка в углах-то - ничего не делаешь!" - "Уж коли я ничего не делаю... - заговорил Захар обиженным голосом, - стараюсь, жизни не жалею!" (Гончаров 1). "The dust! The dirt! Oh, Lord! There, go on, have a look into the corners. You don't do anything!" "Well then, seeing I don't do anything..." Zakhar began in an injured tone. "I do my best. I don't spare myself" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > живота не жалеть
-
7 живота своего не жалеть
[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to do sth. selflessly, with complete dedication:- X gives his all.♦ "...Пыли-то, грязи-то, боже мой! Вон, вон, погляди-ка в углах-то - ничего не делаешь!" - "Уж коли я ничего не делаю... - заговорил Захар обиженным голосом, - стараюсь, жизни не жалею!" (Гончаров 1). "The dust! The dirt! Oh, Lord! There, go on, have a look into the corners. You don't do anything!" "Well then, seeing I don't do anything..." Zakhar began in an injured tone. "I do my best. I don't spare myself" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > живота своего не жалеть
-
8 не жалеть красок
( на что)not be stingy with the paint; pile on the colours; lay it on thick; not be stinting of bright colours in painting smth.Сперва Адам Казимирович только улыбался, словно вдова, которой ничего уже в жизни не мило. Но Бендер не жалел красок. Он развернул перед смущённым шофёром удивительные дали и тут же раскрасил их в голубой и розовый цвета. (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) — At first Adam Kazimirovich merely smiled as if he were a widow who had lost all faith in life. But Bender was not stingy with the paint. He unrolled before the embarrassed chauffeur wonderful vistas and right there painted them in pink and azure colors.
Он не жалел красок и не остерегался острых сравнений. (П. Павленко, Счастье) — He piled on the colours and was not afraid to make invidious comparisons.
Русско-английский фразеологический словарь > не жалеть красок
-
9 Ж-43
ЖИЗНИ (СВОЕЙ) HE ЖАЛЕТЬ coll ЖИВОТА (СВОЕГб) HE ЖАЛЕТЬ obs VP subj: human fixed WOto do sth. selflessly, with complete dedicationX жизни (своей) не жалеет - X doesn't spare himselfX gives his all."...Пыли-то, грязи-то, боже мой! Вон, вон, погляди-ка в углах-то - ничего не делаешь!» - «Уж коли я ничего не делаю... - заговорил Захар обиженным голосом, - стараюсь, жизни не жалею!» (Гончаров 1). "The dust! The dirt! Oh, Lord! There, go on, have a look into the corners. You don't do anything!" "Well then, seeing I don't do anything..." Zakhar began in an injured tone. "I do my best. I don't spare myself" (1b). -
10 СВОЕЙ
-
11 Ч-154
ЗАДНИМ ЧИСЛОМа?//(ЫР'|гит Invar adv fixed WO1. помечать что, оформлять кого-что to mark some document with a date that is earlier than the date on which the mark is madepredatebackdate antedate.2. - понять что, сообразить, оценить кого-что, жалеть, испугаться и т. п. (to understand sth., figure sth. out, appreciate s.o. or sth., regret having done sth., get scared etc) at some point after the event, action etc in question has already taken place or been carried outin (with) hindsightafter the event (the fact) in retrospect later (on) (in limited contexts) looking back on it.Настёна и не подозревала в себе этой порчи и пошла замуж легко, заранее зная бабью судьбу, радуясь самой большой перемене в своей жизни и немножко, задним числом, как это обычно бывает, жалея, что походила в девках мало (Распутин 2). Nastyona had not even suspected that there was something wrong with her and she entered marriage easily, knowing a woman's fate, happy about the greatest change in her life and only being sorry a little, in hindsight, as usually happens, about not having remained unmarried longer (2a).Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушать решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1a).Перед отправкой в Сама-тиху Ставский впервые принял О. М(андельштама). Мы тоже сочли это добрым знаком. На самом же деле, ему, наверное, понадобился добавочный материал для «рецензии» на Мандельштама, то есть для характеристики, предваряющей его арест. Иногда такие характеристики писались задним числом, когда человек уже находился в тюрьме, иногда перед арестом (Мандельштам 1). Before sending us to Samatikha, Stavski had received M(andelstam) for the first time. This also we had taken as a good sign. But in fact Stavski probably wanted to see M(andelstam) only to make it easier for him to write his report-the sort of report always written on a man about to be arrested. Such reports were sometimes written after the event, when the person in question had already been arrested, and sometimes beforehand (1a) -
12 задним числом
• ЗАДНИМ ЧИСЛОМ coll[NPinstrum; Invar; adv; fixed WO]=====1. помечать что, оформлять кого-что to mark some document with a date that is earlier than the date on which the mark is made:- predate;- backdate;- antedate.2. задним числом понять что, сообразить, оценить кого-что, жалеть, испугаться и т.п. (to understand sth., figure sth. out, appreciate s.o. or sth., regret having done sth., get scared etc) at some point after the event, action etc in question has already taken place or been carried out:- later (on);- [in limited contexts] looking back on it.♦ Настёна и не подозревала в себе этой порчи и пошла замуж легко, заранее зная бабью судьбу, радуясь самой большой перемене в своей жизни и немножко, задним числом, как это обычно бывает, жалея, что походила в девках мало (Распутин 2). Nastyona had not even suspected that there was something wrong with her and she entered marriage easily, knowing a womans fate, happy about the greatest change in her life and only being sorry a little, in hindsight, as usually happens, about not having remained unmarried longer (2a).♦ Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушать решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1a).♦ Перед отправкой в Саматиху Ставский впервые принял О. М(андельштама). Мы тоже сочли это добрым знаком. На самом же деле, ему, наверное, понадобился добавочный материал для "рецензии" на Мандельштама, то есть для характеристики, предваряющей его арест. Иногда такие характеристики писались задним числом, когда человек уже находился в тюрьме, иногда перед арестом (Мандельштам 1). Before sending us to Samatikha, Stavski had received M[andelstam] for the first time. This also we had taken as a good sign. But in fact Stavski probably wanted to see M[andelstam] only to make it easier for him to write his report - the sort of report always written on a man about to be arrested. Such reports were sometimes written after the event, when the person in question had already been arrested, and sometimes beforehand (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > задним числом
См. также в других словарях:
Жизни не жалеть — Разг. Экспрес. Поступать самоотверженно, быть весьма усердным. Уж коли я ничего не делаю… заговорил Захар обиженным голосом: стараюсь, жизни не жалею! И пыль то стираю, и мету то почти каждый день (Гончаров. Обломов) … Фразеологический словарь русского литературного языка
ЖАЛЕТЬ — ЖАЛЕТЬ, жалею, жалеешь, несовер. 1. (совер. пожалеть) кого что. Чувствовать жалость, сострадание к кому нибудь. Она очень жалеет сирот. 2. (совер. пожалеть) о ком чем или чего или с союзом что . Печалиться, сокрушаться, скорбеть. Жалел, что… … Толковый словарь Ушакова
жалеть — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я жалею, ты жалеешь, он/она/оно жалеет, мы жалеем, вы жалеете, они жалеют, жалей, жалейте, жалел, жалела, жалело, жалели, жалеющий, жалеемый, жалевший, жалея; св. пожалеть 1. Когда вы жалеете кого либо … Толковый словарь Дмитриева
Жизни своей не жалеть — Разг. Экспрес. Поступать самоотверженно, быть весьма усердным. Уж коли я ничего не делаю… заговорил Захар обиженным голосом: стараюсь, жизни не жалею! И пыль то стираю, и мету то почти каждый день (Гончаров. Обломов) … Фразеологический словарь русского литературного языка
жалеть — ею, еешь; нсв. (св. пожалеть). 1. кого (что). Испытывать жалость, сострадание к кому л. Родные жалеют больного. Добрый человек всегда жалеет бездомных животных. Не надо меня ж.! 2. о ком чём или с придат. дополнит. Печалиться, сокрушаться;… … Энциклопедический словарь
жалеть — е/ю, е/ешь; нсв. (св. пожале/ть) см. тж. жаление 1) кого (что) Испытывать жалость, сострадание к кому л. Родные жалеют больного. Добрый человек всегда жалеет бездомных животных. Не надо меня жале/ть! 2) … Словарь многих выражений
Живота своего не жалеть — Устар. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/2/3207.htm»>жизни <своей> не жалеть</a>. [Еремеевна:] Я не усердна вам, матушка! Уж как больше служить, не знаешь… рада бы не токмо што… живота не жалеть… а всё не угодно… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Живота не жалеть — Устар. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/2/3207.htm»>жизни <своей> не жалеть</a>. [Еремеевна:] Я не усердна вам, матушка! Уж как больше служить, не знаешь… рада бы не токмо што… живота не жалеть… а всё не угодно… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Чернышевский, Николай Гаврилович — — сын Гавриила Ивановича Ч., публицист и критик; род. 12 го июля 1828 г. в Саратове. Одаренный от природы отличными способностями, единственный сын своих родителей, Н. Г. был предметом усиленных забот и попечений всей семьи. Хотя и… … Большая биографическая энциклопедия
Перечень эпизодов мультсериала «Эй, Арнольд!» — Мультсериал «Эй, Арнольд!» имеет пять сезонов, которые включают в себя в общей сложности 98 серий. Большинство из них состоят из двух сюжетно не связанных друг с другом эпизодов. Общее число эпизодов 186. Содержание 1 Первый сезон (1996 1997) 2… … Википедия
Перечень эпизодов мультсериала «Эй — Перечень эпизодов мультсериала «Эй, Арнольд!» Мультсериал «Эй, Арнольд!» имеет пять сезонов, которые включают в себя в общей сложности 98 серий. Большинство из них состоят из двух сюжетно не связанных друг с другом эпизодов. Общее число эпизодов… … Википедия